♪ぱたのうち♪

戸籍謄本の翻訳例

日本でする移民ビザの請願&申請に必要な戸籍謄本の英訳、婚約者ビザの第二段階で必要な戸籍謄本の英訳は、自分でやって構いません。翻訳者が本人でもOKです。確認済みですのでご安心下さい。

それから、アメリカ大使館/領事館に、戸籍謄本の日本語翻訳用のブランクペーパー(ひな形)を下さい、と頼むと、送ってくれるそうです。必要事項を書き込む形になっているそうですので、それを活用してもいいと思います。

アメリカでの移民ビザの請願、婚約者ビザの請願時の戸籍謄本の英訳、アメリカでの永住権申請に必要な英訳は、オフィスによっては「第三者にやってもらうように」としているところもあります。ただ、翻訳のライセンスなどはありませんから、このサイトを参考に自分でやって、誰かお友達に最後サインしてもらって構いませんよ。翻訳会社に頼むと結構取られます。また、お友達にしてもらったときなどは、Notary of Public(公証の資格を持っている人)などで公証を付けてもらうとよりいいと思います。

また、お近くの日本総領事館でも、英文の出生証明を発行してくれるサービスがあります。要は戸籍謄本の英訳になるそうですが、日本総領事館で出してもらえばオフィシャルなもので公証なども付いてくるので、便利だと思います。料金は11ドルくらいだそうです。下手に翻訳業者に頼むよりもずっと安いと思いますよ。

ワープロで打ち出してもいいですし、手書きで罫線のある紙に書いても構いません。


戸籍謄本と、戸籍抄本の違いですが、謄本は「戸籍に載っている人全員の写し」抄本は「必要な人の分だけの写し」です。親の戸籍に自分が載っている場合は、謄本を取ると親、未婚の兄弟も載っています。抄本の場合は、自分の記述だけになります。


結婚前の戸籍謄本の例

Certificate

June 14, 1999

Name: Taro NODA
Date of Birth: March 3, 1940
Legal Residence: 1-15 Korinbo, Kanazawa-shi,
Ishikawa-ken, Japan
Place of Birth: Nishishinano-cho, Yotsuya-ku,
Tokyo-to, Japan
Sex: Male
Head of Family: Taro NODA
Family Position: Head of Family
Name of Wife: Hanako NODA
Date of marriage: June 14, 1969
Name of Father: Kakunoshin NODA
Name of Mother: Tsuru NODA
Nationality: Japanese
Name: Hanako NODA
Date of Birth: July 19, 1945
Legal Residence: 1-15 Korinbo, Kanazawa-shi,
Ishikawa-ken, Japan
Place of Birth: Kamikawa-mura, Chiisagata-gun,
Nagano-ken, Japan
Sex: Female
Head of Family: Taro NODA
Family Position: Wife
Name of Husband: Taro NODA
Date of marriage: June 14, 1969
Name of Father: Sukenojo IZUMINO
Name of Mother: Kame IZUMINO
Nationality: Japanese
Name: Pata NODA
Date of Birth: December 3, 1970
Legal Residence: 1-15 Korinbo, Kanazawa-shi,
Ishikawa-ken, Japan
Place of Birth: Kanazawa-shi, Ishikawa-ken, Japan
Sex: Female
Head of Family: Taro NODA
Family Position: Eldest Daughter
Name of Father: Taro NODA
Name of Mother: Hanako NODA
Nationality: Japanese

I affirm that the above is a correct English translation of an official copy of the Noda family register.

(ここにサイン)

Pata NODA

結婚などで除籍された兄弟姉妹の分までは、わざわざいらないでしょう。

抄本の場合は、本人の分だけでいいです。

  


結婚後の戸籍謄本の例(アメリカで結婚した例)

Certificate

December 25, 1999

Name: Pata NODA
Date of Birth: December 3, 1970
Legal Residence: 2-1 Tera-machi 7-chome, Kanazawa-shi, Ishikawa-ken, Japan
Place of Birth: Kanazawa-shi, Ishikawa-ken, Japan
Sex: Female
Head of Family: Pata NODA
Family Position: Head of Family
Name of Father: Taro NODA
Name of Mother: Hanako NODA
Relation: Eldest Daughter
Family register before marriage: 1-15 Korinbo, Kanazawa-shi,
Ishikawa-ken, Japan
Taro NODA
Nationality: Japanese
Name of Husband: Alex Robert JOHNSON
Date of marriage: September 15, 1999
Nationality of Husband: United States of America
Birth Date of Husband: November 28, 1974
Method of marriage: Under the law of New York State,
United States of America
Notification date of marriage report: October 10, 1999

I affirm that the above is a correct English translation of an official copy of the Noda family register.

(ここにサイン)

Pata NODA


離婚証明とも共用できる戸籍謄本の例(離婚の事実がある場合)

Certificate

December 25, 1999

Name: Pata NODA
Date of Birth: December 3, 1970
Legal Residence: 2-1 Tera-machi 7-chome, Kanazawa-shi, Ishikawa-ken, Japan
Place of Birth: Kanazawa-shi, Ishikawa-ken, Japan
Sex: Female
Head of Family: Pata NODA
Family Position: Head of Family
Name of Father: Taro NODA
Name of Mother: Hanako NODA
Relation: Eldest Daughter
Family register before marriage: 1-15 Korinbo, Kanazawa-shi,
Ishikawa-ken, Japan
Taro NODA
Nationality: Japanese
Name of Husband: Alex Robert JOHNSON
Date of marriage: September 15, 1999
Nationality of Husband: United States of America
Birth Date of Husband: November 28, 1974
Method of marriage: Under the law of Japan
Notification date of marriage report: October 10, 1999
Name of former Husband: Hiroyuki SANADA
Former marriage teminated by Divorce
Date of divorce: March 23, 1996
Place of divorce: Toyama-shi, Toyama-ken JAPAN

I affirm that the above is a correct English translation of an official copy of the Noda family register.

(ここにサイン)

Pata NODA

離婚の事実、日付、相手の名前、離婚の場所などが分かればそれでいいようです。現在の自分の戸籍に離婚の事実が載っていない場合は、前の戸籍の戸籍謄本(前配偶者の戸籍謄本を取り寄せます)、前の婚姻の戸籍自体がもう抹消されている場合は除籍謄本を取り寄せて下さい。そして、その中の必要な離婚の事実をきちんと訳せば大丈夫です。

死別の場合は、divorceの代りにdeathと記載し、死亡日と、届をした役所の場所を同じように記載します。


翻訳をどんな風にしたかをいろいろな人に聞きましたが、完全に日本語の形式にしたがってびっちり一字一句間違いなく翻訳した人もいらっしゃるようですが、上の程度訳してあれば、問題なく受理されているようです。

つまり、どんな風に訳そうが、本人の「出生証明」の代わりになればそれでいいわけですね。アメリカの出生証明というのは、国籍を含め、産みの両親と産まれた場所、産まれた日付がわかるものですから、その項目がしっかり分かればそれでいいようです(ただ、戸籍謄本を出す場合は、念のために父母の欄も訳したおいたほうが無難です。自分の欄だけ訳して通った人もいますが、全部訳しなさいと言われて返された人もいるようですので)。

また、結婚後の戸籍謄本は、婚姻証明にもなりますので、婚姻届け受理証明書をとってない人は、新戸籍謄本とその翻訳を婚姻証明として使用して下さい。


養父、養母の場合には英語ではいくつかの言い方があります。参考程度に書いておきますので、あなたの状況によって使い分けてください。

また、父親、母親の離婚歴が戸籍にかかれている(上から×が付いている)、という場合でも、両親が実の両親なら、あえて前の相手のことまで翻訳しなくていいと思います。

Adoptive father

あなたが今の両親に引き取られて育てられた場合。この場合は、かならず母親もAdoptive motherになります。

養子縁組みはAdoptionです。
養女はAdoptive daughter、養子はAdoptive son

Stepfather

あなたの母親が、再婚している場合。父親とは血につながりがないが、母親は実母、という場合にこれを使います。実の父親についてはFatherになりますが、顔も知らない、会ったこともないというような状況だとBiological fatherくらいでいいかも知れません。(Stepfatherで一語です。間にスペースはありません)

ぎゃくに、父親とは血のつながりがあって、母親とは血につながりがない場合はStepmotherです。

Foster father

あなたが何かの事情により、法的に本当の親から離されてこの親のもとに引き取られて育てられた場合。

この表現だと、実の両親に何か問題(虐待とか麻薬とか)があったように見えることもあるそうです。日本のように、戸籍がないアメリカなので、税関係や家の名前をつぐという理由で養子縁組みをするという状況自体がないので、このような状況に当てはまる訳語はFosterよりも、Adoptiveがよく見えるそうです。

特に実の親と一緒に暮らしているのに、書類上だけ他人の養子になっているという状況は、アメリカで理解してもらおうとしたら、一からの日本の民法の説明が必要になる場合があるので、あまりギチギチに訳さないで、さらりとAdoptiveにした方がよろしいようで。

Fosterは、どちらかというと養父養母というよりも、里親という感じらしいです。

また、大使館でもらえる「戸籍抄本英訳用ブランクフォーム」はこんな感じらしいです。

戸籍抄本

TRANSLATION OF AN EXTRACT FROM A HOUSEHOLD REGISTER

Householder
Name:
Permanent domicile:
Date of extract:

Subject
Name:
   Sex:
   Date of birth:
   Date birth was reported:
   Father's name:
   Mother's name:
Name of spouse:
   Date/place of marriage:
Name of former spouse:
   Former marriage terminated by death: divorce:
   Date/place of divorce/death:
Other relevant information:

________________________________________________
I certify that the foregoing is a correct translation.

Translator's signature:

Translator's name and date: