|
ハンバーガーってあるじゃないですか。それとサンドイッチとどう違うかっていう話なんですけど、善良な日本人なら「ハンバーガーっていうのは丸い厚みのあるパンに挟まれてるやつで、サンドイッチは薄くて四角いパンに挟まれてるの」って思うよね!?私だけじゃないですね?そう定義してるの。
こっちに来てからご飯を表で食べる度に、なんとなーく違和感があったのですが、それというのも、どうもサンドイッチとかハンバーガーっていうののネーミングの仕方が変だなーと感じていたのです。
レストランに行ってご飯を食べると、だいたいアメリカのレストランには、エスニック料理店じゃない限りハンバーガーとサンドイッチがメニューにあります。で、あれっくすはだいたいいつもハンバーガー(らしき、丸いパンに挟まれているもの)を食べてるんだけど、私はレストランに来てまでハンバーガーなんか食べたくない、と思っているので、いつも別なものを注文する傾向があります。
ところが、先日、レストランに入ったらサンドイッチ(と日本で呼んでいるもの)が食べたくなって、「チキンサンド」というものを注文したんです。そしたらこれが、チキンバーガーやん。あの丸いパンに挟まれてるチキンなの。
で、「私サンドイッチ注文したのにー」って言ったら、「これがサンドイッチですよ」って言われてびっくり。「でも丸いパンに挟まれてるよ」ってかろうじて言い返したら、「だから?」とさらに言われて、「だから、丸いのに挟まってるのはハンバーガーでしょ?」って聞いたら「は?」。見つめ合うウェイトレスとぱた。
丁寧な説明を聞いたところ、その二つの定義は、1.ハンバーガーというのは挟まれている肉がひき肉(ほとんどの場合が牛肉)である。2.サンドイッチというのは挟まれている肉がひき肉ではない。でした。
でも、よく考えたらひき肉を丸めて焼いたものがハンバーグなんだからあたりまえなんだけど、そんなこと全然考えもしなかった!このチキンはひき肉じゃないからサンドイッチなんだ、ということで、私の勘違いを指摘されたわけです。
でもさー、日本のマクドナルドなんか「てりやきチキンバーガー」って言って売ってるよね、チキンサンドを。日本だからかな?でも、よく考えると「フィレオフィッシュ」は魚のフライだからハンバーガーという名前じゃないというのは納得かも。
それにしても、サンドイッチ伯爵は何を挟んでいたんでしょうね。そんでもって、どんなパンだったんでしょうか。